Fontos missziológiai kézikönyv kiadására készül a Debreceni Református Hittudományi Egyetem
A keresztyénség egyik legfontosabb – missziói – küldetése az Örökkévaló egyszülött fiáról, Jézus Krisztusról, az ember megváltójáról szóló hitvalló bizonyságtétel. Azaz: a Szentírásban megjelenő evangélium örökkön érvényes üzenetének továbbadása azoknak is, akik erről még nem hallottak vagy eziránti érdeklődésük, elkötelezettségük a történelem során, a szekularizmusnak nevezett elvilágiasodás közepette kihúnyt.
E bonyolult kérdéskör tisztázását célzó új elképzeléseket tartalmazó angol nyelven megjelent könyv hazai kiadására készül a Debreceni Református Hittudományi Egyetem. A missziológia önértelmezésének megújítása mellett a kötet magyar nyelvre átültetőjének és a kiadónak nagyon összetett, fordítási dilemmákkal is szembe kell néznie.
A missziós küldetéssel a keresztyén egyház és felekezetei a missziológia tudományának keretében foglalkoznak. A történelem során sok változást megért missziós elképzelések megújításával, frissítésével, újragondolásával, az ezzel kapcsolatos elméleti-teológiai, egyben gyakorlati vonzataival, ezeknek a XXI. század embere előtti felmutatásával sokan és sokféleképpen foglalkoznak. Az egyik ilyen fontos missziológiai önértelmezési és a keresztyén misszió korszerű alkalmazásával foglalkozó friss tudományos munka az Ökumenikus missziológia című, angol nyelvű kötet. Szerzői-szerkesztői a keresztyén missziológia neves szakemberei: Kenneth R. Ross, Jooseop Keum, Kyriaki Avtzi és Roderick R. Hewitt.
Ezt a jelentős, az evangélium örök üzenetét korszerűen és hatékonyan bemutatni kívánó tanulmánykötet magyar nyelven a Debreceni Református Hittudományi Egyetem (DRHE) kiadásában fog megjelenni, várhatóan 2022 végén.
A kötet a 2010-es Edinburgh-i Konferencia szellemiségét tükröző missziótörténeti és teológiai tanulmányok kézikönyveként reménység szerint fontos szerepet fog játszani a hazai keresztyén felekezetek szakmai, missziológiai tájékozódásában és egyben ökumenikus szemléletformálásában.
Mint minden hasonló esetben, így az említett tanulmánykötet fordítása esetében is, a könyv magyar nyelvre átültetőjének, Kóczián Viktória református lelkésznek, a hollandiai Vrije Universiteit Amsterdam doktorjelöltjének és a projektet koordináló Kovács Ábrahám egyetemi docensnek, valamint az egyetem Missio et Oikodome Intézete munkatársának, Gonda László egyetemi docensnek azzal a gonddal kellett szembenéznie, hogy az angol nyelven bevett szakmai kifejezések, fogalmak, megnevezések fordítása során megtalálják a legmegfelelőbb nyelvi megoldásokat olyan esetekben, amikor ezek jelentése, tartalma nem adható át egyszerű tükörfordítással egy másik, jelen esetben a magyar nyelvre.
E fordítási kérdések tisztázása érdekében a DRHE Missio et Oikodome Intézete szervezésében az ökumenikus teológiai szövegek magyar nyelvre fordításának teológiai illetve szakmai szóhasználati kérdéseit vitatta meg az a felekezetközi szakértői csoport, amelyet az egyetem hívott egybe erre az alkalomra 2022. február 25-én, a Magyarországi Református Egyház Tiszántúli Egyházkerületének berekfürdői konferencia- és képzési központjában, a Megbékélés Házában.
A konzultáció eredményeképpen elkészült egy gazdag szójegyzék (glosszárium) is, amely a kötet függelékeként fog megjelenni. Ennek az a célja, hogy az egységesítse az ökumenikus mozgalom intézményes résztvevőinek magyar nyelvű, illetve a magyar szakmai kiadványokban megjelenő tulajdonneveit, ezzel is segítve a majdani hivatkozások egyértelműségét, hatékonyságát.
A megbeszélésen résztvevő meghívott szakértők – Komlós Attila református lelkész, újságíró, Kránitz Mihály római katolikus egyetemi tanár, az Ut Unum Sint Intézet vezetője, Szentpétery Péter evangélikus egyetemi docens, Pataky Albert pünkösdi teológiai tanár, egyházelnök, Nikodém Noémi baptista teológus, fordító, Seszták István görögkatolikus főiskolai tanár, érseki főhelynök – hat keresztyén felekezet szempontjait egyeztették a könyv fordítójával és kiadóival.